é pela noite que eu danço e estremeço com a lua, lá, alta, tão segura e luminosa!!!
estremeço pois sinto o arrepio da morte a resvalar nas minhas veias como sanguessuga...
... tenho medo. tenho aquela força do meu amor que está apaixonado por ti!
subitamente silencio o tremor e escorrego nas águas trémulas da fonte e é como naufragar no teu ventre com placidez e ternura!
... minha amada distante, quando te digo aquelas coisas que nem eu mesmo sei onde plagio, é por tão só não ter as palavras certas para te dizer que na minha realidade que também sonha que te desejo.
... é nessa enfermidade obscena que me desnudo e transfiguro qual lobisomem e uivo à alegria para te encantar! ... tentara eu serenar e cantar-te o poema da vida quando calo. é nesse gesto parado da boca que vou ao teu encontro e te beijo ... e te beijo... e mais nada.
José Carlos Villar
12 - 08 - 14
Mon amour est passionné de toi
c'est par la nuit que je danse et frémis avec la lune, au delà, bien haute, certaine et éclairée!!!
je frémis puisque je sens le frisson de la mort s'écroulant dans mes veines comme une sanguessue...
j'ai peur... j'ai la force de mon amour qui est passionné de toi...
j'étouffe soudain le frisson et je glisse dans les eaux troubles de la fontaine et c'est comme un naufrage dans ton ventre, placide et tendre!
ma lointaine bien aimée, quand je dis ces choses que ni moi-même sais-je où je les cherche, c'est seulement ne pas avoir les mots sûrs pour te dire que dans mon réel qui rêve aussi je te désire.
c'est dans cet handicap obscène que je me dévoile et transforme tel un loup garou et je hurle au bonheur pour t'enchanter!... puis-je mon âme sereine te chanter le poème de la vie quand je mue...
c'est de par un geste étrein dans mes lèvres que je te rejoins... et t'embrasse... et plus rien.
Traduction d'Isabelle Moringa (poésie de José Carlos Villar)
2-11-14~
Sem comentários:
Enviar um comentário