Pour demoiselle Filipa Carneiro:
Comme un bohémien j'ai doublé le cap
qui était enfin de cap docile
j'ai fait des tourments la bonne espérance
et l'Histoire d'un autre poème déjà fossille!
j'ai voyagé à travers les mers pour parvenir
au centre du tumultueux océan
qui séparait à peine et seulement la Mer
pleine de douleurs restant en second plan!
ansi, dans les entrelignes, de par les vers
j'ai fait de l'Adamastor un ami
j'ai construit des plaines dans plusieurs
sentiers de mer autrefois tempestueux
étant notre amitié ce que j'avère,
le plus beau mot que je poursuit, libre!
Sonet de par José Carlos Villar
Traduit par Isabelle Moringa
27-07-2015
p/ Ilustre Amiga Filipa Carneiro:
como quem vadia, dobrei o cabo
que ao fim ao cabo era dócil!!!
das tormentas fiz a boa esperança
e a História d'outro poema é já fóssil!
cruzei mares até tentar chegar
ao centro do tortuoso oceano
que dividia apenas e somente o Mar
e era cheio de dores a ficarem em segundo plano!
assim, nas entrelinhas dos versos
tornei o "Adamastor" um amigo...
construí planícies nos diversos
trilhos do Mar outrora revolto,
sendo a amizade entre ambos o que digo
o mais pleno vocábulo que persigo, solto!!!
José Carlos Villar
22 - 07 - 2015
05:00 hs da madrugada
(rascunho)