terça-feira, 28 de julho de 2015

Créateur de destins 2

Créateur de destins 2


Pour demoiselle Filipa Carneiro:

Comme un bohémien j'ai doublé le cap
qui était enfin de cap docile
j'ai fait des tourments la bonne espérance
et l'Histoire d'un autre poème déjà fossille!

j'ai voyagé à travers les mers pour parvenir
au centre du tumultueux océan
qui séparait à peine et seulement la Mer
pleine de douleurs restant en second plan!

ansi, dans les entrelignes, de par les vers
j'ai fait de l'Adamastor un ami
j'ai construit des plaines dans plusieurs

sentiers de mer autrefois tempestueux
étant notre amitié ce que j'avère,
le plus beau mot que je poursuit, libre!


Sonet de par José Carlos Villar
Traduit par Isabelle Moringa

27-07-2015

CRIADOR DE DESTINOS 2

p/ Ilustre Amiga Filipa Carneiro:

como quem vadia, dobrei o cabo
que ao fim ao cabo era dócil!!!
das tormentas fiz a boa esperança
e a História d'outro poema é já fóssil!

cruzei mares até tentar chegar
ao centro do tortuoso oceano
que dividia apenas e somente o Mar
e era cheio de dores a ficarem em segundo plano!

assim, nas entrelinhas dos versos
tornei o "Adamastor" um amigo...
construí planícies nos diversos

trilhos do Mar outrora revolto,
sendo a amizade entre ambos o que digo
o mais pleno vocábulo que persigo, solto!!!

José Carlos Villar

22 - 07 - 2015

05:00 hs da madrugada

(rascunho)


segunda-feira, 27 de julho de 2015

O MEU AMOR ESTÁ APAIXONADO POR TI!

O MEU AMOR ESTÁ APAIXONADO POR TI!

é pela noite que eu danço e estremeço com a lua, lá, alta, tão segura e luminosa!!!
estremeço pois sinto o arrepio da morte a resvalar nas minhas veias como sanguessuga...
... tenho medo. tenho aquela força do meu amor que está apaixonado por ti!
subitamente silencio o tremor e escorrego nas águas trémulas da fonte e é como naufragar no teu ventre com placidez e ternura!
... minha amada distante, quando te digo aquelas coisas que nem eu mesmo sei onde plagio, é por tão só não ter as palavras certas para te dizer que na minha realidade que também sonha que te desejo.
... é nessa enfermidade obscena que me desnudo e transfiguro qual lobisomem e uivo à alegria para te encantar! ... tentara eu serenar e cantar-te o poema da vida quando calo. é nesse gesto parado da boca que vou ao teu encontro e te beijo ... e te beijo... e mais nada.

José Carlos Villar
12 - 08 - 14

Mon amour est passionné de toi

c'est par la nuit que je danse et frémis avec la lune, au delà, bien haute, certaine et éclairée!!!
je frémis puisque je sens le frisson de la mort s'écroulant dans mes veines comme une sanguessue...
j'ai peur... j'ai la force de mon amour qui est passionné de toi...
j'étouffe soudain le frisson et je glisse dans les eaux troubles de la fontaine et c'est comme un naufrage dans ton ventre, placide et tendre!
ma lointaine bien aimée, quand je dis ces choses que ni moi-même sais-je où je les cherche, c'est seulement ne pas avoir les mots sûrs pour te dire que dans mon réel qui rêve aussi je te désire.
c'est dans cet handicap obscène que je me dévoile et transforme tel un loup garou et je hurle au bonheur pour t'enchanter!... puis-je mon âme sereine te chanter le poème de la vie quand je mue...
c'est de par un geste étrein dans mes lèvres que je te rejoins... et t'embrasse... et plus rien.


Traduction d'Isabelle Moringa (poésie de José Carlos Villar)
2-11-14~


domingo, 26 de julho de 2015

GENTE - da História às histórias - Improviso

GENTE

não há gente melhor para descrever a gente do que a gente!
ultrapasso os ritmos ensaiados deambulantes e tombo secreto na quietude de uma noite surda... viajo as viagens da gente com quem privo, tornando-as minhas para contar-lhes a história nas palavras que , viciadas, domam a véspera do diurno tempero sem menu para desatar a gente do travesseiro!
nas doces traquinices de menino feliz, digo-lhes coisas... pois as coisas podem obter-se, mas os sentimentos só o sonho pode comprar!!!
amigos sem destino; navegantes na tormenta, temos o alibi perfeito para desnudar o segredo da gente... conto-lhes coisas que não vivi, lugares onde nem fui e dou em nenhures o palco desta peça onde só a verdade e o excesso dela mora. a felicidade é o excesso da alegria! boa noite...

 José Carlos Villar
27 - 07-2015

01:40 hs

(Improviso)


quinta-feira, 23 de julho de 2015

PARTIDA - Sophia de Mello Breyner Andresen

PARTIDA

I
Como uma flor incerta entre os teus dedos
Há a harmonia dum bailar sem fim,
E tens o silêncio indizível dum jardim
Invadido de luar e de segredos.

II
Nas tuas mãos trazias o meu mundo.
Para mim dos teus gestos escorriam
Estrelas infinitas, mar sem fundo
E nos teus olhos os mitos principiam.
Em ti eu conheci jardins distantes
E disseste-me a vida dos rochedos
E juntos penetrámos nos segredos
Das vozes dos silêncios dos instantes.

III
Os teus olhos são lagos e são fontes,
E em todo o seu ser existe
O sonho grave, nítido e triste
De uma paisagem de pinhais e montes.
Na tua voz as palavras são nocturnas
E todas as coisas graves, grandes, taciturnas
A ti são semelhantes.

Sophia de Mello Breyner Andresen
(1919-2004)
No "Dia do Mar"


terça-feira, 21 de julho de 2015

CRIADOR DE DESTINOS 2

CRIADOR DE DESTINOS 2

p/ Ilustre Amiga Filipa Carneiro:

como quem vadia, dobrei o cabo
que ao fim ao cabo era dócil!!!
das tormentas fiz a boa esperança
e a História d'outro poema é já fóssil!

cruzei mares ate tentar chegar
ao centro do tortuoso oceano
que dividia apenas e somente o Mar
e era cheio de dores a ficaram em segundo plano!

assim, nas entrelinhas dos versos
tornei o "Adamastor" um amigo...
construí planícies nos diversos

trilhos do Mar outrora revolto,
sendo a amizade entre ambos o que digo
o mais pleno vocábulo que persigo, solto!!!

José Carlos Villar

22 - 07 - 2015

05:00 hs da madrugada

(rascunho)




CRÉATEUR DE DESTINS
À Demoiselle Filipa Carneiro:

dans une mer d’imenses talents voilés
où les eaux se rendent aux vents,
surgit un spectre Adamastor parmi  les silhouettes
qui s’étendaient en tristes tourmants!

le Géant était cultivé… heureusement diplômé!
courbé dans son trône montrant son pouvoir
aux mortelles victimes d’un Destin, «Fatum»
construit de par les amis du savoir.

tombent les lois maudites du Destin
qui sont la raison des critiques que je signe
même s’il ne reste que le jugement ulltime.

puis éprouver de la jalousie vis à vis d’un être supérieur,
est une force que j’essaie de feindre avec pudeur!
c’est sentir comme assouvi  ce que je n’ai pas encore senti!

José Carlos Villar

In FRAGMENTOS

 1997

Écrit en 1994
Traduction d’Isabelle Moringa


bisou !!!